合同翻译

啊南 2208阅读 2020.10.13

【导语】: 合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。今天就一起来了解一下合同怎么翻译?合同翻译有什么技巧和注意事项。

合同怎么翻译

合同怎么翻译?

1、首先,我们应该对合同进行全面理解,从各个方面都要了解,这样才能对专业术语的使用不会出现错误,还要研究合同的结构,了解其大致篇幅,这样就可以在翻译之前对合同有一个整体的把握。

2、其次,对于条款的翻译。条款的翻译也是有一定的难度的,合同的条款都具有一定的独立性,是分开的,前后不相连的情况时有出现,因此,我们就必须对其进行具体分析,找出其中最适合的翻译方法。因为条款通常都是由一些比较复杂的长句组成的,因此,我们一定要先理清句子之间的逻辑结构,让其更加的清晰。
3、再者,语法的运用。语法在合同的翻译当中有着至关重要的作用,如果你的语法功底比较的扎实,那么对于合同的翻译,无论是英译汉还是汉译中都不会有太大的难题,并且对于我们理解合同的主旨大意也会有很大的帮助,另外,语法也会让我们更好的组织我们的语言,用更简洁更准确的词汇来表达合同的术语。
4、最后,要准确的组织自己的语言,将合同的内容完全的翻译出来,这时需要我们的译者运用自己所知道的翻译技巧和方法将其准确的进行翻译,之后再稍微的整理一下,这样,就可以让自己的合同翻译的语言在格式上和文体上都能符合合同的规范和要求。

翻译须知
时间尽量充足。翻译是一项艰苦、复杂的脑力劳动,投入的时间和翻译质量往往成正比。如非加急件或特急件,请尽量给予我们充足的时间。原稿尽量清晰。客户原稿的文字和图像一定要清晰,要提供最终稿,最好是电子文件。您在与工作人员确定价格及待翻译文件之后必须签订翻译合同,同时确定付款方式;如存在疑问,请及时向工作人员咨询并确定。

合同翻译注意事项

        第一、想要翻译好不同公司或是企业的合同,相关合同翻译人员首先需要了解合同本身所牵扯的行业特点。除此之外,要知道合同属于法律文件当中的一种,进而要使得里面的内容和条款周全紧密。在语言以及词句翻译上必须精确,并且不会存在含含糊糊的状态。
        第二、对于合同的翻译选词一定要具体有效。然而不同企业所需要翻译的合同最主要的目的就是为了帮助合同当中的各方明确自己的权益以及义务。因此在合同翻译人员用词的过程当中,如果选择比较抽象的词汇,可能给人造成浮想联翩的状态。所以为了避免这样的情况产生,大家在选词进行翻译的时候,一定更要具体准确。
        第三、不仅如此,由于合同本身属于法律文本当中的一种,所以当中很多词汇都涉及到了义务以及权力。合同翻译的工作就是为了在合同翻译中,让所有条款更加精准明确,所以各位职业人员在运用词汇以及句法结构的时候,可能就会呈现一种较为复杂的状态。
        第四、注重准确性。合同文件与双方的利益息息相关,所以在翻译合同时要注意语言的准确性。对于一些句子要注意是双方共同的责任。而且与法律文件不同,在合同中会较多的出现一些有关数量、时间和金钱的句子,一旦翻译错误就可能导致意外的发生。
        第五、注重细节。首先就是对于合同翻译中的金额的大小写要保持前后的一致性。同时,各个金额之间的标点符号要严格分开,因为一个标点的失误就有可能导致该公司上百万的损失 。所以,在做翻译合同时大的要求就是细心、仔细。一个合格的翻译家不只是扎实的基础还要注重这些细节问题。
        第六、避免使用易混淆的词语。和汉语不同,英语中有些词语会含有多种意思,所以在合同翻译时要避免使用这些易混淆的词语,以免在日后的商谈中会被不法分子抓住某一点来歪解合同意思。除此之外,在英语中一些介词看似差不多,但是运用起来意思却完全不同。

合同翻译原则

一、合同翻译需要把握哪些原则
  1. 准确性原则
  由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,合同的内容也越来越精确和完备,所以在翻译中,务必要准确表达原文,这不同于文学作品的翻译,不需过多讲究文采和修辞,而是要尽可能保证准确无误。尤其是合同中的法律术语、关键词等,应该特别重视,谨慎对待,严格选择对应的词语,相同的术语的译文应该做到相同,避免产生歧义。例如一些专业名词的翻译,已有约定俗成的对应词汇,如果随意更改为其他近义词汇,就会产生歧义。不能随意增加或删减原文,要表达出原文的实质。
  2. 精炼化原则
  不能直接逐字逐句的翻译就形成译文,这样可能会是句子变得冗长,也不符合所翻译语言的表达习惯,译者在通读整段文字后,再进行翻译,语言精炼准确,做到忠实原文。
  3. 规范性原则
  在翻译时,要保证完整规范,达意通顺,就是要把理解的内容用合乎合同要求的规范语言与形式表达出来。由于合同文书作为有法律效力的文件,有其固定的格式和结构,在形成译文的时候就要尤其注意整体,标题、前言、正文、结尾,尤其要注意正文中的条款。要先弄清楚各条款之间的逻辑关系,,来使译文条理清晰,切忌生搬硬套,使文字变得晦涩难懂。

二、合同翻译方面还有哪些要求哪?
       首先做为客户想要保证合同翻译的质量,在选择翻译公司方面,要选择这方面有专业经验的公司,专门从事合同翻译的企业提供合同翻译工作,相比其他类型的公司,能够保证合同翻译方面尽可能减少出现错误的问题。
       其次是对于客户来说,合同翻译内容往往是对签订合同双方有着法律效力的约束,因此合同翻译时,要保证翻译后的内容,能够保护客户的权利和义务不受损害,这一点是非常重要的,也是对客户影响非常重要的。
       最后就是合同翻译内容质量问题,从合同翻译的用词用语选择,到合同翻译是否有逻辑性,是否有可读性都是要考虑的翻译,在选择翻译公司方面,要选择有常年从事合同翻译经验的公司,能够很好的解决合同翻译语料库的问题,保证用词方面的专业性和严谨性

合同翻译费用

      对于企业的合同翻译而言,它的费用收取并不像身份证,户口本,毕业证等证件按份收取,它的费用收取是有一定的浮动和变化的。
      一方面,由于它涉及到专业的工业术语,机械术语等行业的用语,以及各个企业间不同的特殊要求,而且合同本身还具有一定的法律效应,因此,在进行合同翻译时一定要确保每一个用词的准确性和严谨性。针对这种特殊性,翻译公司在接收到合同,法律一类的文件进行翻译时往往会将这种任务交给那些具有法律知识和专业技术的高级翻译人员,而这一类翻译人员的人工费相对也是较高的。
      另一方面,各种图表,表格在合同当中的翻译也是常见的,对已一般可以编辑的图表,一般翻译公司会按照字数对客户收取费用,但一旦涉及到扫描件需要翻译,则需要翻译公司重新建表,作图,排版,此时,合同翻译的价格也会增加一些。
      此外,在关于翻译合同怎么收费的问题上,还要注意语种的不同,相比较起英语来说,越是稀缺的语种翻译其标准也是越昂贵的,这一点,客户千万要牢记在心!
      翻译公司人员多是根据翻译的语言、文件类型、文件量进行整体的一个报价。
      一般来说同一类型的文件,不同的语言会有很大的差价的。如果做的是合同翻译的话,合同由中文翻译英文、翻译成日语两个语言有很大的差额存在。为什么会有这么大的差价呢?语言的难易程度及普遍性是其中的一个因素,还有一个因素可能是客户不知道的,那就是语言的表达字数的不同(文件的收费都是按字数来的)。用一个日文表达的意思,可能需要用多个英文单词才能表达清楚。不同语言翻译表达的字数也是客户应该考虑的一个问题。
      文件量也是翻译公司服务人员非常注重的一点,如果文件量很大的话,就会为其做适当的优惠政策(这也是所有企业的经营模式)。因此,客户在与服务人员进行商讨的过程也可以提出类似的问题,让他们做出一定的考虑。
      文件的复杂程度。这里所说的复杂不是说文件的内容,而是针对整个文件的一个排版工作,翻译公司所承接的项目中涉及的文件类型很多,例如:WORD文件、EXCEL文件、PDF文件、INDESIG文件等等。举例:PDF文件的操作性相对于Word文件来说,就有一定的难度了,多数PDF文件是不能在文件中直接修改的,同时有的客户在做文件翻译时,要求译员中外语对照来做,所以必须还要将PDF文件转换为WORD文件,译员还要保证所译出来 的内容与原来的版式一样,这样整个文件的操作性难度就提高了很多,所以这一点也是要考虑的。
       还有一点就是用户在索取翻译报价时,可以按不同的语言进行询问,比如说,有一份合同翻译的,由中文翻译英文,你可以向翻译服务人员索取按中文字的收费标准,也可以按照英文字的收费标准来。

合同翻译流程

一、合同翻译流程
1、首先,必须全面阅读和理解合同。只有理解了整个合同的内容,我们才能开始翻译。关键是要掌握合同的整体精神和格式,结构是关键。任何从事合同翻译的译员在合同翻译方面都有丰富的经验,虽然他们不一定是律师,但必须是双语专家,熟悉各国法律的精神和规定。在多年合同翻译经验的保证下,这些翻译人员有能力撰写双语合同和保密协议。
2、其次,合同翻译应注意阅读时的细节,如各种条款。只有逐宇逐段地理解和研究,才能保证翻译的准确性。特别是为了理解分析不同规定的结构,如果有一-些困难或生词, 就必须记下来。
其中,有必要确保法律所涉信息的完整性和严谨性,并且不能对任何混淆的术语进行翻译,以避免引起合同纠纷。同时,要注意根据语法分析相应的结构,并查询相关的困难,避免专业翻译错误。
3、此外,有必要在翻译结束后进行全面的翻译通读审查, 找出存在的漏洞和可能出现的问题,以保证翻译质量的准确性和效果的精益求精。合同词、语法和文章逻辑与其他文章的逻辑是独特的,也是不同的。换言之,合同翻译语言并不追求美学,但对逻辑严谨和表达专业性的要求很高。合同中的专业词汇是单一-的, 合同各方的权利、责任、义务和约束都有明确的规定。合同中的限定条款是最重要的,要求在交易量、交货时间、产品型号等方面更加明确,必要时还要求明确使用时间的时区。

二、合同翻译需要把握好的四个步骤
第一,熟读文本。合同翻译人员在拿到文本后,要反复阅,把握文本的总体精神、重要内涵、基本特点和要求。
第二,研读细节。要认真研读文本的各个条款,认真分析各个条款的主要内涵,特别是要认真分析好文本的逻辑结构、语法结构和专业知识难点。
第三,案头准备。针对通读、细读中发现的问题,一扫请障碍。对文本涉及的经济领域专业知识、法律知识,合同翻译人员特别要认真查阅相关资料和案例;对文本中存在的语言知识难点和语法结构难点,要反复揣摩。
第四,文本精译。在确定文本格式、文本结构之后,合同翻译人员要在把握文本各个部分主要精神的基础上,进行翻译工作。在翻译文本涉及的有关的商贸与法律术语等专业术语、内容时候,既要根据文本内容进行准确翻译,还要根据汉语和外语的语言习惯,进行细微调整,力求做到译文严谨、规范、专业。 在翻译完初稿后,要进行精心修改、打磨,特别是对专业术语,要认真检查,力求做到准确无误。

合同翻译要注意哪些细节

1、做好保密工作
因为每一项合同都关系到商家的利益,稍微的疏忽都可能给公司带来巨大的损失。因此有必要的情况下可以要求翻译公司与自己签订一份保密的合同,在合同中可以强调出翻译机构的每一个翻译人员一定要遵循职业道德,确保合同的内容不会出现泄密的现象。
2、要有时间的限制
合同翻译到了规定的交稿的时间的时候一定要按时交稿,因为商家在签订合同的时候是有时间限制的,一旦耽误了商家的签合同就会影响到很多事情。
3、合同翻译是一项专业性很强的工作
每一家翻译公司都需要将这样的工作放到主导的地位,在为客户寻找合适的翻译人才的时候,需要谨慎把握工作人员的能力,既要保证这些工作人员可以安心的完成翻译工作,不将公司的机密泄露出去,还要保证这些翻译人员不单纯的依赖公司,还会有自身的发展,寻找更多的合作项目。
4、合同翻译需要确定一套完整的翻译费用的计算方法
因为每一份合同的翻译都会涉及到多种语言的标准,在确定这样的服务工作的时候,需要有准确的统计,只有做到了这些,才能保证工作双方的利益最大化。
5、合同翻译签订时根据具体的条款确定好基本事宜的共识
在进行正式签订的时候将合同翻译交给双方当事人,从而就确定了合法的权益,有了这样的合同之后就可以促使双方履行自己在合同中所需要履行的义务。
6、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
7、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
8、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

合同翻译技巧

1、合同翻译中专业术语的使用
由于依法成立的合同是具有法律约束力的法律性文件,所以合同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。常用的合同术语有force majeure (不可抗力),infringement(侵权),remedy(救济),jurisdiction(管辖),goods on approval(试销货物),imputed negligence(转嫁的过失责任),action(诉讼),party(当事人),fi nancial responsibility(经济责任)advance payment(预付款),expenditure(支出费用)等法律或经贸的专业术语。

2、合同翻译中书面语的使用
由于合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,为此,合同翻译中常用的书面用词,以体现其正式、严谨的文体特征。例如:“因为”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”。

3、合同翻译中同义词、并列词的使用
国际合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。即同(近)义词或相关词汇由and或or连接并列使用。例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其他条件,但是terms and conditions常常作为固定模式在合同中出现,直接合译成“条款”。类似的还有covenants or agreements :合同,协议;stipulations and provisions:法律条文;costs and expenses:各种费用;conditions and stipulations:各项规定;force and effect:生效。成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。

4、重复法(repetition)
重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。例: We have to analyze and solve problems. (重复宾语),译:我们必须分析问题,解决问题。

5、增词法(amplification)
在翻译中为了使译文通顺易懂,或是为了行文生动,更符合目的与的语言习惯而采取的增加部分解释性词语、连接词、类属词、概括性词语和代词的做法叫增词法(amplification)。
 
6、省略法(omission)
省略法(omission)是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去的翻译方法,而原文的意义并未因此受到任何损失。例,Stainless steel possess good hardness and high strength. 译:不锈钢硬度大,强度高。
 
7、词类转换法(conversion)
词类转换法(conversion)是基于两种语言习惯的不同,在翻译中保留词语意义而改变此类的做法。例,5. He was popular among young people. 译文:他在年轻人中很受欢迎。
 
8、顺序调整法(inversion)
为避免字对字,行对行翻译所产生的弊端,翻译中要根据目的与习惯进行词序和句内结构的调整,但顺序调整后的译文不能偏离原文的句子重心。