合同翻译原则

小编:艳芬 1131阅读 2020.10.12

一、合同翻译需要把握哪些原则
  1. 准确性原则
  由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,合同的内容也越来越精确和完备,所以在翻译中,务必要准确表达原文,这不同于文学作品的翻译,不需过多讲究文采和修辞,而是要尽可能保证准确无误。尤其是合同中的法律术语、关键词等,应该特别重视,谨慎对待,严格选择对应的词语,相同的术语的译文应该做到相同,避免产生歧义。例如一些专业名词的翻译,已有约定俗成的对应词汇,如果随意更改为其他近义词汇,就会产生歧义。不能随意增加或删减原文,要表达出原文的实质。
  2. 精炼化原则
  不能直接逐字逐句的翻译就形成译文,这样可能会是句子变得冗长,也不符合所翻译语言的表达习惯,译者在通读整段文字后,再进行翻译,语言精炼准确,做到忠实原文。
  3. 规范性原则
  在翻译时,要保证完整规范,达意通顺,就是要把理解的内容用合乎合同要求的规范语言与形式表达出来。由于合同文书作为有法律效力的文件,有其固定的格式和结构,在形成译文的时候就要尤其注意整体,标题、前言、正文、结尾,尤其要注意正文中的条款。要先弄清楚各条款之间的逻辑关系,,来使译文条理清晰,切忌生搬硬套,使文字变得晦涩难懂。

二、合同翻译方面还有哪些要求哪?
       首先做为客户想要保证合同翻译的质量,在选择翻译公司方面,要选择这方面有专业经验的公司,专门从事合同翻译的企业提供合同翻译工作,相比其他类型的公司,能够保证合同翻译方面尽可能减少出现错误的问题。
       其次是对于客户来说,合同翻译内容往往是对签订合同双方有着法律效力的约束,因此合同翻译时,要保证翻译后的内容,能够保护客户的权利和义务不受损害,这一点是非常重要的,也是对客户影响非常重要的。
       最后就是合同翻译内容质量问题,从合同翻译的用词用语选择,到合同翻译是否有逻辑性,是否有可读性都是要考虑的翻译,在选择翻译公司方面,要选择有常年从事合同翻译经验的公司,能够很好的解决合同翻译语料库的问题,保证用词方面的专业性和严谨性
关联标签:

相关推荐