合同翻译流程
小编:艳芬 683阅读 2020.10.12
一、合同翻译流程
1、首先,必须全面阅读和理解合同。只有理解了整个合同的内容,我们才能开始翻译。关键是要掌握合同的整体精神和格式,结构是关键。任何从事合同翻译的译员在合同翻译方面都有丰富的经验,虽然他们不一定是律师,但必须是双语专家,熟悉各国法律的精神和规定。在多年合同翻译经验的保证下,这些翻译人员有能力撰写双语合同和保密协议。
2、其次,合同翻译应注意阅读时的细节,如各种条款。只有逐宇逐段地理解和研究,才能保证翻译的准确性。特别是为了理解分析不同规定的结构,如果有一-些困难或生词, 就必须记下来。
其中,有必要确保法律所涉信息的完整性和严谨性,并且不能对任何混淆的术语进行翻译,以避免引起合同纠纷。同时,要注意根据语法分析相应的结构,并查询相关的困难,避免专业翻译错误。
3、此外,有必要在翻译结束后进行全面的翻译通读审查, 找出存在的漏洞和可能出现的问题,以保证翻译质量的准确性和效果的精益求精。合同词、语法和文章逻辑与其他文章的逻辑是独特的,也是不同的。换言之,合同翻译语言并不追求美学,但对逻辑严谨和表达专业性的要求很高。合同中的专业词汇是单一-的, 合同各方的权利、责任、义务和约束都有明确的规定。合同中的限定条款是最重要的,要求在交易量、交货时间、产品型号等方面更加明确,必要时还要求明确使用时间的时区。
二、合同翻译需要把握好的四个步骤
第一,熟读文本。合同翻译人员在拿到文本后,要反复阅,把握文本的总体精神、重要内涵、基本特点和要求。
第二,研读细节。要认真研读文本的各个条款,认真分析各个条款的主要内涵,特别是要认真分析好文本的逻辑结构、语法结构和专业知识难点。
第三,案头准备。针对通读、细读中发现的问题,一扫请障碍。对文本涉及的经济领域专业知识、法律知识,合同翻译人员特别要认真查阅相关资料和案例;对文本中存在的语言知识难点和语法结构难点,要反复揣摩。
第四,文本精译。在确定文本格式、文本结构之后,合同翻译人员要在把握文本各个部分主要精神的基础上,进行翻译工作。在翻译文本涉及的有关的商贸与法律术语等专业术语、内容时候,既要根据文本内容进行准确翻译,还要根据汉语和外语的语言习惯,进行细微调整,力求做到译文严谨、规范、专业。 在翻译完初稿后,要进行精心修改、打磨,特别是对专业术语,要认真检查,力求做到准确无误。
1、首先,必须全面阅读和理解合同。只有理解了整个合同的内容,我们才能开始翻译。关键是要掌握合同的整体精神和格式,结构是关键。任何从事合同翻译的译员在合同翻译方面都有丰富的经验,虽然他们不一定是律师,但必须是双语专家,熟悉各国法律的精神和规定。在多年合同翻译经验的保证下,这些翻译人员有能力撰写双语合同和保密协议。
2、其次,合同翻译应注意阅读时的细节,如各种条款。只有逐宇逐段地理解和研究,才能保证翻译的准确性。特别是为了理解分析不同规定的结构,如果有一-些困难或生词, 就必须记下来。
其中,有必要确保法律所涉信息的完整性和严谨性,并且不能对任何混淆的术语进行翻译,以避免引起合同纠纷。同时,要注意根据语法分析相应的结构,并查询相关的困难,避免专业翻译错误。
3、此外,有必要在翻译结束后进行全面的翻译通读审查, 找出存在的漏洞和可能出现的问题,以保证翻译质量的准确性和效果的精益求精。合同词、语法和文章逻辑与其他文章的逻辑是独特的,也是不同的。换言之,合同翻译语言并不追求美学,但对逻辑严谨和表达专业性的要求很高。合同中的专业词汇是单一-的, 合同各方的权利、责任、义务和约束都有明确的规定。合同中的限定条款是最重要的,要求在交易量、交货时间、产品型号等方面更加明确,必要时还要求明确使用时间的时区。
二、合同翻译需要把握好的四个步骤
第一,熟读文本。合同翻译人员在拿到文本后,要反复阅,把握文本的总体精神、重要内涵、基本特点和要求。
第二,研读细节。要认真研读文本的各个条款,认真分析各个条款的主要内涵,特别是要认真分析好文本的逻辑结构、语法结构和专业知识难点。
第三,案头准备。针对通读、细读中发现的问题,一扫请障碍。对文本涉及的经济领域专业知识、法律知识,合同翻译人员特别要认真查阅相关资料和案例;对文本中存在的语言知识难点和语法结构难点,要反复揣摩。
第四,文本精译。在确定文本格式、文本结构之后,合同翻译人员要在把握文本各个部分主要精神的基础上,进行翻译工作。在翻译文本涉及的有关的商贸与法律术语等专业术语、内容时候,既要根据文本内容进行准确翻译,还要根据汉语和外语的语言习惯,进行细微调整,力求做到译文严谨、规范、专业。 在翻译完初稿后,要进行精心修改、打磨,特别是对专业术语,要认真检查,力求做到准确无误。
相关推荐
- 合同翻译原则 一、合同翻译需要把握哪些原则1. 准确性原则由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,合同的内容也越来越精确和完备,所以在翻译中,务必要准确表达原文,这不同于文学作品的翻译,不需过多讲究文采和修辞,而是要尽可能保证准确无误。尤其是合同中的法律术…
- 合同翻译费用 对于企业的合同翻译而言,它的费用收取并不像身份证,户口本,毕业证等证件按份收取,它的费用收取是有一定的浮动和变化的。 一方面,由于它涉及到专业的工业术语,机械术语等行业的用语,以及各个企业间不同的特殊要求,而且合同本身还具有一定的法律效应…
- 合同翻译要注意哪些细节 1、做好保密工作因为每一项合同都关系到商家的利益,稍微的疏忽都可能给公司带来巨大的损失。因此有必要的情况下可以要求翻译公司与自己签订一份保密的合同,在合同中可以强调出翻译机构的每一个翻译人员一定要遵循职业道德,确保合同的内容不会出现泄密的现象…
- 合同翻译技巧 1、合同翻译中专业术语的使用由于依法成立的合同是具有法律约束力的法律性文件,所以合同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。常用的合同术语有force majeure (不可抗力),infringement(侵权),remedy(救济),…
- 劳动合同违约怎么补救 用人单位违法解除与劳动者的劳动合同,劳动者可以依据《劳动合同法》48条的规定要求继续履行双方劳动合同,法院如果认定是用人单位违法解除,是支持的。并且劳动者有权要求用人单位支付违法解除劳动合同期间的工资。 《劳动合同法》 第四十八条用人单…
- 劳动合同主体变更拒签 劳动合同主体变更的,劳动者可以拒签劳动合同。变更合同需要用人单位与劳动者协商一致,并采用书面形式的,才能进行变更。而劳动合同主体变更的,虽然一般不影响原权利义务的履行,劳动者拒签的,可以与公司解除合同。法律依据《中华人民共和国劳动合同法》第三…