合同翻译流程

小编:艳芬 683阅读 2020.10.12

一、合同翻译流程
1、首先,必须全面阅读和理解合同。只有理解了整个合同的内容,我们才能开始翻译。关键是要掌握合同的整体精神和格式,结构是关键。任何从事合同翻译的译员在合同翻译方面都有丰富的经验,虽然他们不一定是律师,但必须是双语专家,熟悉各国法律的精神和规定。在多年合同翻译经验的保证下,这些翻译人员有能力撰写双语合同和保密协议。
2、其次,合同翻译应注意阅读时的细节,如各种条款。只有逐宇逐段地理解和研究,才能保证翻译的准确性。特别是为了理解分析不同规定的结构,如果有一-些困难或生词, 就必须记下来。
其中,有必要确保法律所涉信息的完整性和严谨性,并且不能对任何混淆的术语进行翻译,以避免引起合同纠纷。同时,要注意根据语法分析相应的结构,并查询相关的困难,避免专业翻译错误。
3、此外,有必要在翻译结束后进行全面的翻译通读审查, 找出存在的漏洞和可能出现的问题,以保证翻译质量的准确性和效果的精益求精。合同词、语法和文章逻辑与其他文章的逻辑是独特的,也是不同的。换言之,合同翻译语言并不追求美学,但对逻辑严谨和表达专业性的要求很高。合同中的专业词汇是单一-的, 合同各方的权利、责任、义务和约束都有明确的规定。合同中的限定条款是最重要的,要求在交易量、交货时间、产品型号等方面更加明确,必要时还要求明确使用时间的时区。

二、合同翻译需要把握好的四个步骤
第一,熟读文本。合同翻译人员在拿到文本后,要反复阅,把握文本的总体精神、重要内涵、基本特点和要求。
第二,研读细节。要认真研读文本的各个条款,认真分析各个条款的主要内涵,特别是要认真分析好文本的逻辑结构、语法结构和专业知识难点。
第三,案头准备。针对通读、细读中发现的问题,一扫请障碍。对文本涉及的经济领域专业知识、法律知识,合同翻译人员特别要认真查阅相关资料和案例;对文本中存在的语言知识难点和语法结构难点,要反复揣摩。
第四,文本精译。在确定文本格式、文本结构之后,合同翻译人员要在把握文本各个部分主要精神的基础上,进行翻译工作。在翻译文本涉及的有关的商贸与法律术语等专业术语、内容时候,既要根据文本内容进行准确翻译,还要根据汉语和外语的语言习惯,进行细微调整,力求做到译文严谨、规范、专业。 在翻译完初稿后,要进行精心修改、打磨,特别是对专业术语,要认真检查,力求做到准确无误。
关联标签:

相关推荐