合同翻译要注意哪些细节
小编:艳芬 638阅读 2020.10.12
1、做好保密工作
因为每一项合同都关系到商家的利益,稍微的疏忽都可能给公司带来巨大的损失。因此有必要的情况下可以要求翻译公司与自己签订一份保密的合同,在合同中可以强调出翻译机构的每一个翻译人员一定要遵循职业道德,确保合同的内容不会出现泄密的现象。
2、要有时间的限制
合同翻译到了规定的交稿的时间的时候一定要按时交稿,因为商家在签订合同的时候是有时间限制的,一旦耽误了商家的签合同就会影响到很多事情。
3、合同翻译是一项专业性很强的工作
每一家翻译公司都需要将这样的工作放到主导的地位,在为客户寻找合适的翻译人才的时候,需要谨慎把握工作人员的能力,既要保证这些工作人员可以安心的完成翻译工作,不将公司的机密泄露出去,还要保证这些翻译人员不单纯的依赖公司,还会有自身的发展,寻找更多的合作项目。
4、合同翻译需要确定一套完整的翻译费用的计算方法
因为每一份合同的翻译都会涉及到多种语言的标准,在确定这样的服务工作的时候,需要有准确的统计,只有做到了这些,才能保证工作双方的利益最大化。
5、合同翻译签订时根据具体的条款确定好基本事宜的共识
在进行正式签订的时候将合同翻译交给双方当事人,从而就确定了合法的权益,有了这样的合同之后就可以促使双方履行自己在合同中所需要履行的义务。
6、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
7、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
8、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
因为每一项合同都关系到商家的利益,稍微的疏忽都可能给公司带来巨大的损失。因此有必要的情况下可以要求翻译公司与自己签订一份保密的合同,在合同中可以强调出翻译机构的每一个翻译人员一定要遵循职业道德,确保合同的内容不会出现泄密的现象。
2、要有时间的限制
合同翻译到了规定的交稿的时间的时候一定要按时交稿,因为商家在签订合同的时候是有时间限制的,一旦耽误了商家的签合同就会影响到很多事情。
3、合同翻译是一项专业性很强的工作
每一家翻译公司都需要将这样的工作放到主导的地位,在为客户寻找合适的翻译人才的时候,需要谨慎把握工作人员的能力,既要保证这些工作人员可以安心的完成翻译工作,不将公司的机密泄露出去,还要保证这些翻译人员不单纯的依赖公司,还会有自身的发展,寻找更多的合作项目。
4、合同翻译需要确定一套完整的翻译费用的计算方法
因为每一份合同的翻译都会涉及到多种语言的标准,在确定这样的服务工作的时候,需要有准确的统计,只有做到了这些,才能保证工作双方的利益最大化。
5、合同翻译签订时根据具体的条款确定好基本事宜的共识
在进行正式签订的时候将合同翻译交给双方当事人,从而就确定了合法的权益,有了这样的合同之后就可以促使双方履行自己在合同中所需要履行的义务。
6、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
7、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
8、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
相关推荐
- 合同翻译费用 对于企业的合同翻译而言,它的费用收取并不像身份证,户口本,毕业证等证件按份收取,它的费用收取是有一定的浮动和变化的。 一方面,由于它涉及到专业的工业术语,机械术语等行业的用语,以及各个企业间不同的特殊要求,而且合同本身还具有一定的法律效应…
- 合同翻译流程 一、合同翻译流程1、首先,必须全面阅读和理解合同。只有理解了整个合同的内容,我们才能开始翻译。关键是要掌握合同的整体精神和格式,结构是关键。任何从事合同翻译的译员在合同翻译方面都有丰富的经验,虽然他们不一定是律师,但必须是双语专家,熟悉各国法律…
- 合同翻译技巧 1、合同翻译中专业术语的使用由于依法成立的合同是具有法律约束力的法律性文件,所以合同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。常用的合同术语有force majeure (不可抗力),infringement(侵权),remedy(救济),…
- 劳动合同违约怎么补救 用人单位违法解除与劳动者的劳动合同,劳动者可以依据《劳动合同法》48条的规定要求继续履行双方劳动合同,法院如果认定是用人单位违法解除,是支持的。并且劳动者有权要求用人单位支付违法解除劳动合同期间的工资。 《劳动合同法》 第四十八条用人单…
- 劳动合同主体变更拒签 劳动合同主体变更的,劳动者可以拒签劳动合同。变更合同需要用人单位与劳动者协商一致,并采用书面形式的,才能进行变更。而劳动合同主体变更的,虽然一般不影响原权利义务的履行,劳动者拒签的,可以与公司解除合同。法律依据《中华人民共和国劳动合同法》第三…